M
misterious_violet
New Member
Italy
romanian
- Jun 12, 2008
- #1
Hi there!
I am translating a retail manual where the word "scontrino" is very frequent.
I would translate it with "receipt" but in the same context I also have "ricevuta"(also receipt), so I'm afraid the two meanings will be mistaken...
I wanted to know if "scontrino" is commonly called "ticket". Can I use it in this case (in a manual)?
Thank you in advance.
Paulfromitaly
MODerator
Brescia ( 🇮🇹 )
Italian
- Jun 12, 2008
- #2
Please use the search function
scontrino
scontrino fiscale
Scontrino v conto
ricevuta di pagamento
Last edited:
M
misterious_violet
New Member
Italy
romanian
- Jun 12, 2008
- #3
Paulfromitaly said:
Please use the search function
closed-chiuso
Grazie, ma vevo già letto tutti i thread indicati però non mi hanno aiutato, non rispondono alla mia domanda.
Volevo sapere se posso usare "ticket" per "scontrino" in un manuale commerciale.
Last edited by a moderator:
Paulfromitaly
MODerator
Brescia ( 🇮🇹 )
Italian
- Jun 12, 2008
- #4
misterious_violet said:
Grazie, ma vevo già letto tutti i thread indicati però non mi hanno aiutato, non rispondono alla mia domanda.
Volevo sapere se posso usare "ticket" per "scontrino" in un manuale commerciale.
Scrivi la frase ORIGINALE nel titolo del thread
How to choose a thread title - Come scegliere il titolo di una discussione.
Potresti almeno scrivere una frase intera almeno capiamo cosa vuoi dire?
M
misterious_violet
New Member
Italy
romanian
- Jun 12, 2008
- #5
Riporto qui il contesto.
- Far inserire al Cliente il codice personale (PIN);
- Attendere l’emissione della ricevuta ed accertarsi dell’esito positivo della transazione;
- Confermare la registrazione di vendita ed emettere lo scontrino;
- Consegnare al Cliente lo scontrino e la ricevuta del pagamento.
Quale termine devo usare per "scontrino" e quale per "ricevuta(di pagamento)"?
Grazie
Einstein
Senior Member
Milano, Italia
UK, English
- Jun 12, 2008
- #6
E' una distinzione difficile. Forse un altro ti può aiutare, ma comunque "ticket" non va bene (va bene per bus, treno, cinema, partita ecc.).
K
kaiman
Senior Member
Italian
- Jun 12, 2008
- #7
Un banale "sales check" per scontrino?
london calling
Senior Member
Salerno, Italy
UK English
- Jun 12, 2008
- #8
Hello!
Volendo essere "fiscali" eek: sorry!) il till receipt è lo scontrino fiscale, quello che ti danno quando compri qualcosa, per intenderci.
Il bancomat ti tira fuori un receipt.
Se compri qualcosa e oltre al till receipt ti danno anche (o tu richiedi) una rivevuta di pagamento, direi receipt for payment/credit card receipt.
furs
Senior Member
Northern Italy
Italian
- Jun 12, 2008
- #9
Direi 'slip' per scontrino e 'receipt' per ricevuta.
london calling
Senior Member
Salerno, Italy
UK English
- Jun 12, 2008
- #10
furs said:
Direi 'slip' per scontrino e 'receipt' per ricevuta.
Hello, Furs!
Yes, sales slip is AE for the equivalent BE expression till receipt (scontrino fiscale).
M
misterious_violet
New Member
Italy
romanian
- Jun 12, 2008
- #11
Grazie ragazzi. Direi che le vostre risposte sono più che soddisfacenti!
Y
You little ripper!
Senior Member
Australia
Australian English
- Jun 12, 2008
- #12
Till receipt is how Oxford Paravia translates scontrino di cassa o fiscale.
london calling
Senior Member
Salerno, Italy
UK English
- Jun 13, 2008
- #13
Charles Costante said:
Till receipt is how Oxford Paravia translates scontrino di cassa o fiscale.
G'day, Charles!
Is it the same in OzE, or would you use the American "sales slip"?
Y
You little ripper!
Senior Member
Australia
Australian English
- Jun 13, 2008
- #14
london calling said:
G'day, Charles!
Is it the same in OzE, or would you use the American "sales slip"?
Jo, we generally call them (shopping) dockets here if it's from a supermarket, otherwise sales dockets. Sales slip and till receipt are recognized but not used as much.
Toodle pip!
Last edited:
furs
Senior Member
Northern Italy
Italian
- Jun 13, 2008
- #15
The reason I suggested slip instead of receipt (even if I know it's mostly an AE term), is that OP needs to underscore the difference between 'scontrino' and 'ricevuta'.
Besides also the 'ricevuta della carta di credito' is often called a credit card slip, isn't it? And I could swear I heard this term in the UK as well.
london calling
Senior Member
Salerno, Italy
UK English
- Jun 13, 2008
- #16
furs said:
The reason I suggested slip instead of receipt (even if I know it's mostly an AE term), is that OP needs to underscore the difference between 'scontrino' and 'ricevuta'.
Besides also the 'ricevuta della carta di credito' is often called a credit card slip, isn't it? And I could swear I heard this term in the UK as well.
Yes, Furs, I've heard credit card slip in the UK as well!
The difference in BE between scontrino fiscale and ricevuta is:
Till receipt: scontrino fiscale
receipt: ricevuta
but, being lazy, we call them all receipts! That, I think, is the problem.....
Jo
You must log in or register to reply here.